เกมสล็อตค่าย PG นักแปลวรรณกรรมเกาหลีรุ่นใหม่นำเสียงที่หลากหลายมาก

เกมสล็อตค่าย PG นักแปลวรรณกรรมเกาหลีรุ่นใหม่นำเสียงที่หลากหลายมาก

เกมสล็อตค่าย PG บทบาทเบื้องหลังของนักแปลสมควรได้รับการยอมรับในวงกว้าง โดย Park Han-sol ในตอนเย็นของวันที่ 10 มีนาคม Anton Hur อยู่คนเดียวในอพาร์ตเมนต์ของเขาในกรุงโซล โดยใช้เวลาวันที่ห้าในการกักตัวเองหลังจากผลตรวจเป็นบวกสำหรับ COVID-19

สิ่งที่ขัดขวางกระแสความคิดที่ไร้จุดหมายของเขาในวันนั้นคืออีเมลจากสำนักพิมพ์ Honford Star ของอังกฤษที่กล่าวว่า “ยินดีด้วย!”

ด้วยเหตุนี้ Hur จึงกลายเป็นรายชื่อผู้เข้าชิงรางวัล International Booker Prize ในปี 2022 ซึ่งเป็นหนึ่งในรางวัลที่สำคัญที่สุดในโลกสำหรับการเฉลิมฉลองวรรณกรรมที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ ในฐานะผู้แปลคอลเลกชั่นเรื่องสั้น “Cursed Bunny” ของชุงโบรา เวลาที่เหลือของเขาในการกักกันสามารถใช้เวลาไปกับความคิดว่าชีวิตของเขาจะเปลี่ยนไปอย่างไร

คราวนี้มีอีเมลอีกฉบับมาจากสำนักพิมพ์ Tilted Axis Press นวนิยายที่แปลกประหลาดของ Park Sang-young เรื่อง “Love in the Big City” ซึ่งเขาแปลไว้ก็ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล International Booker เช่นกัน!

“ตอนนั้นฉันแบบว่า นี่ล้อเล่นเหรอ แกล้งเล่น ฝันว่าติดเชื้อโควิด-19?” นักแปลวัย 41 ปีรายนี้เล่าถึงการให้สัมภาษณ์กับ The Korea Times เมื่อเร็วๆ นี้

งานวรรณกรรมแปลมากกว่า 100 ชิ้นที่ตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักรและไอร์แลนด์เข้าชิงรางวัลทุกปี รวมถึงผลงานที่เขียนโดยผู้ได้รับรางวัลโนเบล และผลงานที่ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิง 2 ผลงานจาก 13 ผลงานได้รับการแปลโดยเขา

“ความรู้สึกนั้นไม่ใช่ความสุข แต่มันเป็นเพียงความเหลือเชื่อ เหมือนความหมายตามตัวอักษรของคำที่คุณไม่เชื่อว่าสิ่งนี้กำลังเกิดขึ้นเพราะมันฟังดูไร้สาระมาก”

เกมสล็อตค่าย PG มีการประกาศเมื่อวันพฤหัสบดีว่า “Cursed Bunny” เข้าสู่รายชื่อผู้เข้าชิงรางวัลหกรายการ

เกมสล็อตค่าย PG

นอกเหนือจากการประกาศของ Booker Prize แล้ว สิ่งพิมพ์ภาษาเกาหลีที่แปลแล้วจำนวนหนึ่งได้กลายเป็นหัวข้อข่าวเมื่อเร็วๆ นี้ หลังจากได้รับรางวัลวรรณกรรมระดับนานาชาติที่มีชื่อเสียง “The Disaster Tourist” ของ Yun Ko – eun ภาพยนตร์ระทึกขวัญเชิงนิเวศที่มีความได้เปรียบสตรีนิยม กลายเป็นข้อความภาษาเกาหลีฉบับแรกในปีที่แล้วที่ชนะ Crime Fiction in Translation Dagger จากสมาคมนักเขียนอาชญากรรมแห่งสหราชอาณาจักร (CWA)

หนังสือเล่มนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Lizzie Buehler ปริญญาเอก นักศึกษาวรรณคดีเปรียบเทียบที่มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด ซึ่งเคยทำงานเกี่ยวกับคอลเลกชั่นเรื่องสั้นของยุน “Table for One” ซึ่งมีกำหนดจัดพิมพ์ในปีหน้า

“ครั้งแรกที่ฉันแปล ‘Table for One’ หรืออย่างน้อยก็ส่วนหนึ่งเป็นวิทยานิพนธ์อาวุโสของฉันในระดับปริญญาตรี ฉันชอบมันมาก” Buehler บอก The Korea Times และเสริมว่าเธอได้ติดต่อกับผู้เขียนเองเพื่อ แปลหนังสือทั้งเล่มและต่อมา “The Disaster Tourist”

อย่างไรก็ตาม ในเกาหลี การเฉลิมฉลองความสำเร็จทางวรรณกรรมและผู้แต่งมักไม่รวมถึงนักแปล เมื่อนักแปลเข้ามาในการอภิปราย การอภิปรายมักจะล้มเหลวที่จะก้าวข้ามช่วงการเปรียบเทียบและคอนทราสต์ง่ายๆ ระหว่างแหล่งที่มาและภาษาที่แปลและข้อโต้แย้งที่เก่าแก่ว่า “แก่นแท้ของเกาหลี” อย่างใด “หลงทางในการแปล” .”

สิ่งที่ไม่ได้เป็นตัวแทนอย่างน่าเศร้าคือขอบเขตที่แท้จริงของบทบาทที่นักแปลวรรณกรรมเล่นนอกเหนือจากศิลปะการแปล อันที่จริง การแปลนั้นคิดเป็นเพียงเศษเสี้ยวของรายละเอียดงานเท่านั้น

“นางฟ้าผู้เผยแพร่เวทย์มนตร์ผู้เพิ่งมอบงานให้กับนักแปลไม่มีอยู่จริง ฉันเป็นนางฟ้าผู้เผยแพร่เวทมนตร์ที่เที่ยวไปทั่วเพื่อค้นหาหนังสือเพื่อแปล” เฮอร์ กล่าว “โดยพื้นฐานแล้วฉันต้องสร้างงานของตัวเอง”

นักแปลวรรณกรรมได้รับมอบหมายให้ติดต่อโดยตรงกับผู้แต่งและผู้จัดพิมพ์ภาษาเกาหลี ซึ่งมักจะเป็นผู้ถือสิทธิ์ในงานวรรณกรรม เพื่อขออนุญาตทำตัวอย่างผลงานที่พวกเขาสนใจ ในขั้นตอนนี้ พวกเขาควรเตรียมตัวให้พร้อม สำหรับสถานการณ์ที่แย่ที่สุด: การปฏิเสธโดยสิ้นเชิง โดยสำนักพิมพ์ท้องถิ่นบางแห่งไม่คุ้นเคยกับกระบวนการนี้ถึงกับตั้งคำถามถึงแรงจูงใจหรือตัวตนของพวกเขา

แม้หลังจากได้รับสิทธิที่จำเป็นและเก็บตัวอย่างเสร็จ งานก็ยังห่างไกลจากคำว่าสิ้นสุด ตอนนี้ ได้เวลานำเสนองานขายให้กับหน่วยงานและผู้จัดพิมพ์ของ Anglosphere โดยการเขียนข้อเสนอหนังสือ เปรียบเทียบอย่างเหมาะสมกับหนังสือในภาษาอังกฤษที่อาจ คล้ายกับ หนังสือที่เป็นปัญหา และอื่นๆ

“มีแรงงานที่ไม่ได้รับค่าจ้างเพิ่มเติมอีกมากที่นักแปลต้องลงเอย คุณ ต้อง เป็นนักแปลและตัวแทนในบางแง่มุม” Buehler กล่าว

ขั้นตอนการเสนอขายทั้งหมดอาจเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับนักแปลวรรณกรรมเกาหลีซึ่งโดยส่วนใหญ่แล้วจะต้องมีปฏิสัมพันธ์กับบรรณาธิการและสำนักพิมพ์ที่ไม่สามารถพูดหรืออ่านภาษาต้นฉบับได้

หากหนังสือถูกเขียนโดยนักเขียนที่ไม่เคยแปลเป็นภาษาอังกฤษมาก่อน – ซึ่งเป็นกรณีของ “Cursed Bunny” ของ Chung และ “Table for One” ของ Yun บรรณาธิการ จะทราบได้อย่างไรว่าจะตีพิมพ์ได้หรือไม่

“คนเดียวที่พวกเขาเชื่อได้คือเอเย่นต์ต่างชาติคนอื่นๆ ที่ส่วนใหญ่ไม่รู้วิธีอ่านภาษาเกาหลีหรือนักแปลอย่างฉัน เรา จึง ทำงานที่ตัวแทนปกติทำและได้รับข้อตกลงเหล่านี้ ” เฮอร์ กล่าว “มีงานด้านกฎหมายและเอกสารมากมายที่ต้องทำงานนี้”

ในบรรดาวรรณกรรมเกาหลีทั้งหมด จุดเน้น ของ Hur อยู่ที่การดึงความสนใจมาที่ผู้แต่งและเรื่องเล่าที่อยู่บริเวณชายขอบของสถานวรรณกรรมที่นี่

“มีกลไกนี้ ไม่ว่าจะมีสติหรือไม่ก็ตาม ของการถูกทำให้เป็นชายชายขอบในเกาหลี ในแง่ของสำนักพิมพ์ หน่วยงานให้ทุน และภาควิชาการ” เขากล่าว ” ดังนั้น ภารกิจของฉันคือการทำลายสถาบันเหล่านั้นและเพื่อเฉลิมฉลองวรรณกรรมที่เรารัก”

เขาตระหนักว่ามักมีความคลาดเคลื่อนระหว่างความคิดของสถาบันในท้องถิ่นว่าควรแปลวรรณกรรมเกาหลีประเภทใด – ยังคงเน้นที่การให้แพลตฟอร์มแก่ชายต่างเพศวัยกลางคนเป็นหลัก – และสิ่งที่คนนอกเกาหลี ต้องการ อ่านจริงๆ

ผลงานที่เขาวาดขึ้นประกอบด้วยการเล่าเรื่องที่เน้นผู้หญิงเป็นศูนย์กลาง นิยายวิทยาศาสตร์ และเก็งกำไร ตลอดจนวรรณกรรมเกี่ยวกับเพศทางเลือก

“Cursed Bunny” และ “Love in the Big City” เป็นตัวอย่างล่าสุดที่พูดถึงความมุ่งมั่นของเขาที่จะนำองค์ประกอบที่อยู่ชายขอบเหล่านี้มาเป็นจุดสนใจ

“Cursed Bunny” สามารถอธิบายได้ดีที่สุดว่าเป็นการผสมผสานเรื่องราวที่น่าจับตามองซึ่งมาจากนิยายวิทยาศาสตร์ สยองขวัญ และแฟนตาซี องค์ประกอบที่แปลกประหลาดอย่างอธิบายไม่ได้ในเรื่องราวของการทำร้ายและการแก้แค้นทำให้ผู้อ่านนึกถึงความน่าสะพรึงกลัวที่แท้จริงของปิตาธิปไตยและระบบทุนนิยมที่มีอยู่ในโลกนี้

ในขณะเดียวกัน “Love in the Big City” เป็นภาพที่ตรงไปตรงมาของฉากเพศทางเลือกร่วมสมัยของเกาหลี โดยเป็นเรื่องราวที่ติดตามการเดินทางของชายหนุ่มที่เป็นเกย์ในการตระหนักรู้ในตนเองและการต่อสู้ในชีวิตรักของเขา

ของ Hur เพื่อเฉลิมฉลองงานดังกล่าวนอกสถานประกอบการด้านวรรณกรรมของเกาหลีมีความสำคัญมากกว่าเมื่อพิจารณาว่าเขาเป็นหนึ่งในสามคนที่ทำงานเต็มเวลาในโซลซึ่งได้รับมอบหมายให้นำวรรณกรรมเกาหลีไปสู่โลกที่พูดภาษาอังกฤษ

อันที่จริง ขนาดปัจจุบันของตลาดสำหรับข้อความภาษาเกาหลีในแองโกลสเฟียร์สามารถรักษานักแปลจำนวนน้อยได้เท่านั้น เขาอธิบาย

“พวกเขามีตลาดภายในที่ใหญ่อยู่แล้ว โดยมีหนังสือภาษาอังกฤษจำนวนมากที่ตีพิมพ์ทุกปีจนไม่จำเป็นต้องมีวรรณกรรมจากประเทศอื่น” เขากล่าว พร้อมเสริมว่ามีเพียง 3 เปอร์เซ็นต์ถึง 5 เปอร์เซ็นต์ของหนังสือทั้งหมดที่ออกจำหน่ายในสหรัฐอเมริกาและ สหราชอาณาจักรเป็นงานแปล “และจากหนังสือแปลทั้งหมด มีเพียง 1 เปอร์เซ็นต์เท่านั้นที่เป็นภาษาเกาหลี ดังนั้น ตลาดจึงเล็กมาก”

Buehler ตั้งข้อสังเกตในทำนองเดียวกันว่าโลกวรรณกรรมที่พูดภาษาอังกฤษสามารถ “มองเข้าไปข้างใน” โดยที่ผู้คนไม่ได้ถูกบังคับให้ออกจากเขตสบาย ๆ ของพวกเขาอย่างแข็งขันเพื่อค้นหาหนังสือและนักเขียนนอกตลาดโฟน

สิ่งนี้ทำให้มันเป็น “ปาฏิหาริย์” อย่างที่ Hur กล่าว ทุกครั้งที่หนังสือภาษาเกาหลีได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ นับประสาจะรวมอยู่ในรายชื่อผู้ได้รับรางวัล International Booker Prize

แต่ในขณะเดียวกัน ผู้แปลทั้งสองก็ยอมรับว่ามีการเปลี่ยนแปลงในการรับรู้วรรณกรรมเกาหลีที่แปลในตลาดอังกฤษในระดับกระแสหลัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงห้าปีที่ผ่านมา

“ฉันไม่คิดว่าผู้อ่านภาษาอังกฤษจะกลัวหรือสงสัยในวรรณกรรมแปลเหมือนที่เคยเป็น” Buehler กล่าว

จนกระทั่งเมื่อไม่นานนี้ การแปลหนังสือ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหนังสือที่เขียนขึ้นในภาษา “ที่ไม่ใช่ภาษาตะวันตก” เช่น ภาษาเกาหลี ถูกมองว่าเป็นงานวิชาการมากขึ้น เธอกล่าวเสริม ภาพนี้มีส่วนทำให้เกิดการเหมารวมว่าข้อความดังกล่าวอาจอ่านได้ยากกว่าและเข้าถึงได้น้อยกว่าสำหรับผู้ชมทั่วไป

“แต่ฉันคิดว่างานแปลที่ออกมาตอนนี้มักจะเป็นกระแสหลักมากกว่าเล็กน้อยในแง่ของโครงเรื่องและดึงดูดผู้อ่านทั่วไป และผู้แปลเองก็มาจากพื้นฐานการเขียนเชิงสร้างสรรค์มากกว่าแค่ (จาก) นักวิชาการ (ภูมิหลัง) ),” เธอพูด.

เป็นผลให้นักแปลวรรณกรรมเกาหลีบางคนเช่น Buehler เลือกที่จะพบปะผู้อ่านในระดับของพวกเขาและใช้ข้อความที่แปลแล้วเพื่อดื่มด่ำกับเรื่องราว แทนที่จะใช้แนวทางวิชาการที่อาจเสี่ยงต่อการดูเหมือนไม่น่าสนใจสำหรับผู้อ่านภาษาต่างประเทศ เพื่อให้ ข้อความคงความเป็น “ต้นฉบับ” มากขึ้น

ในขณะที่ผู้อ่านวรรณกรรมเกาหลีที่เป็นภาษาอังกฤษยังคงเติบโต แม้ว่าในระดับปานกลาง Hur ขอเรียกร้องให้ผู้ถือสิทธิ์และผู้จัดพิมพ์ชาวเกาหลีมีความเชื่อมั่นในนักแปลมากขึ้นเมื่อต้องรับมือกับการเข้าซื้อกิจการงานวรรณกรรม

ผู้จัดพิมพ์จำนวนหนึ่ง ยังคงไม่ไว้วางใจ แม้จะถึงขั้นเป็นปรปักษ์ก็ตาม เขากล่าวถึงบทบาทของนักแปลในการเพิ่มการมองเห็นวรรณกรรมเกาหลีทั่วโลกและในบางกรณี ช่วยให้หนังสือตีรายชื่อหนังสือขายดีในท้องถิ่นอีกครั้งเมื่อได้รับการเสนอชื่อให้เป็นผู้ชนะ ของรางวัลอันทรงเกียรติ

“ฉันอยากให้พวกเขาเลิกทำอย่างนั้น เพราะในท้ายที่สุด เราทุกคนมีเป้าหมายเดียวกัน เราทุกคนต้องการให้วรรณกรรมเกาหลีประสบความสำเร็จและรุ่งเรือง” เกมสล็อตค่าย PG

Credit: Ufabet